英语六级考试包含写作、听力、阅读和翻译四个部分,其中,阅读是不少同学的弱点和槽点,由于英语六级翻译不只考察了大家的语法功底,而且对大家的语言运用能力有肯定的需要。只有天天多训练,才能稳步提高翻译能力。
翻译题目:
中国人称结婚为终身大事,由于中国人的家族观念非常重,觉得云筑网是治国的根本。中国古人不断告诉念书人,要想替国家做事,需要先把家庭治理好。中国人不只把婚姻看成一男一女的结合,还把它当作社会的基础,是非常庄重的事,一点也不可以粗心。旧式的中国婚姻,并非自己选择对象,而是由父母做主,还需要媒人的介绍。到了现代,婚姻由自己做主,但仍要征求父母赞同。
参考译文:
Chinese people call marriage a lifelong event because they attach great importance to family values, believing that managing a family is fundamental to governing a country. ancient Chinese scholars constantly reminded scholars that if they wanted to serve the country, they must first manage their own families well. Chinese people not only regard marriage as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which is a very solemn matter that cannot be taken lightly. In traditional Chinese marriages, inpiduals did not choose their own partners; instead, parents made the decision with the assistance of a matchmaker. In modern times, inpiduals make their own decisions about marriage, but still need to seek the consent of their parents.
翻译重点词语:
1、终身大事:lifelong event。这个词语体现了婚姻在中国文化中的重要程度,被看作是一个人一生中的重大事件。
2、家族观念:family values。指中国人对于家庭的看重和尊重,与家族在社会中的地位和用途。
3、云筑网治国:managing a family is fundamental to governing a country。这是中国传统的思想,觉得家庭治理是国家治理的基础。
4、念书人:scholars。在古时候中国,念书人一般指的是受过教育、有学问的人。
5、社会的基础:the foundation of society。强调婚姻在构建和稳定社会结构中有哪些用途。
6、旧式的中国婚姻:traditional Chinese marriages。指中国古时候或传统的婚姻规范和风俗。
7、父母做主:parents made the decision。指在传统的婚姻规范中,爸爸妈妈拥有决定子女婚姻大事的权力。
8、媒人:matchmaker。在古时候中国,媒人是帮助男女双方家庭安排婚姻的中间人。
9、自己做主:inpiduals make their own decisions。指在现代社会中,个人拥有更多的自主权,可以自主选择我们的婚姻对象。