Cold air is coming, wear thicker clothes tomorrow.
小伙伴们,你们能看出来,上面的话错在哪吗?
Rime ice on trees creates unusual natural scenery in China's northernmost city, Mohe, Heilongjiang province. [Photo by Shao Tianli/For chinadaily.com.cn]
上面提到的cold air,小伙伴以为是“冷空气”,看上去没问题,cold是“冷”,air是“空气”,所以cold air是“冷空气”,堪称完美!
但有时越是看上去非常对的中式英语套路,就越是不对的。
譬如,meter是“米”,line是“线”,meterline就是“米线”吗?你们问过米线君赞同不认可他的这个英文名?
不少细心的同学或许会发现,在看英文天气预报播报时,播报员说到冷空气要来了,通常都会说:
The cold front is on the way.
冷空气要到达具体的城市或者国家的时候可以说:
There's a cold front coming to China.
有一股冷空气要来中国啦!
而cold air,通常是指空调等设施发出的“冷气”,譬如大家可以说:
Keep the cold air from coming through windows.
不要让冷气从窗户跑出去了。
因此,冷空气的正确表达应该是:cold front。front是一个气象学的名词,表示 “冷暖气流的交锋”。
例句:
A cold front is bringing colder air and snow,you should wear more clothes tomorrow.
冷锋过境,空气变冷还下雪,明天你得多穿衣。
从此可以看出wear thicker clothes也是地地道道的中式英语,正确的表达应该是 “wear more clothes”。
另外关于穿厚点,还有一个愈加地道的表达:bundle up(穿暖和些)。
例句:
Bundle up, it's freezing cold outside!
穿多一些,外面非常冷!
“天气冷”的容易见到表达
说起“天气冷”,cold front是一个比较“官方”的表达,通常在正式场所,譬如气象预报中容易见到,老外平常说话极少会用,他们通常会说:
The temperature is dropping.
温度要降低了。
It's getting colder.
天要冷了。
The wind is picking up.
要刮风了。
“冷”的多种表达
表达自己冷,小伙伴们是否只能说cold呢,词到用时方恨少啊,其实表示“冷”有非常多种表达方法:
It's freezing/ chilly out there.
外面冻去世了。
The wind is bone-chilling.
真是寒风刺骨啊。
I'm frozen stiff.
我简直冻僵了。
“取暖设施”的多种表达
这几天这么冷,小伙伴们是否都分分钟都想把自己裹成粽子外出?
在英文里大家问他们穿了多少件衣服,别说how many clothes,而要问:
How many layers are you wearing?
你今天穿了多少层?
除去衣服这一种御寒利器,heating和heater其实都是取暖设施,前者通常是像北方的供暖系统,而后者通常则是指买的取暖器(取暖扇)。
一直由于手脚冰凉而没办法入睡的小伙伴会购入电热毯与暖手宝,电热毯的英文是electrical blanket;暖手宝是electric hand warmer。
外出的话假如还穿得不够暖,还能贴个暖孩子,暖孩子的英文并非warm baby...而是:body warm patch。
还有一个保温技能与养生技能并存的利器:保温瓶(thermos)。
天气寒冷,小伙伴们必须要做好保暖工作呀!
(来源:佳英语公众号)